... la Saggezza Popolare
(...the Popular Wisdom)
L’idea di questa linea di T-shirt, nasce dalla voglia di voler rendere attualissimi dei detti popolari siciliani
che vanno scomparendo negli “slang” giovanili, appiattiti dal Villaggio Globale, che tende a livellare tutte le culture. Nasce quindi questa “parodia” per rivalutare la nostra cultura che ha ancora tanto da dare. Gli Slang Siciliani della Linea T-Shirt Bar S.s. 115
“you do well and forget...
...you hurt and think of us”
“the wolf from bad soul
as work he thinks”
“donkey brings...
...donkey he eats”
(fai beni e scordatillu....
fai mali e penzici!)
(u lupu ra mala cuscienzia....
comu opra penza)
(sceccu porta... ...
sceccu mancia)
“nobody tells you washed
the
face what you seem
better to me”
“water, suggestions and salt, to whom doesn’t look for not
to give of it”
“time and bad time
it doesn’t last the
whole time!”
(nuddu ti rici laviti a facci ca pari miegghiu i mia)
(acqua, cunsigghi e sali,
a cu nun ti ni cerca nun ci ni rari)
(tiempu e maluttiempu
nun rura tuttu u tiempu!)
“who pays,
who pays too much,
who doesn’t pay at all”
“the priest told the baroness
:what
without money
mass is not sung”
“the turtle went and
came and his hump
if she didn’t see it”
(a putia è fatta pì tri: cu paia, cu
strapaia e cu nun paia propria)
(u priuri rissi a barunissa: ca
senza sordi nun si canta missa)
(a scuzzaria ia e vinia e u
sa immu nun su viria)
“moved you with the straw
what a footstep me whit the dust”
“you do well a cat
what you scratches!”
“the pain it learns to cry...
...the hurry it learns to race!”
(leviti tu ca pagghia ca passu iu cò pruvulazzu)
(fai beni a iatta ca ti ratta!)
(u ruluri ‘mpara a cianciri... ...a prescia ‘mpara a curriri!)
“him it is all brothers and sisters
when the bread and in the same drawer”
“world has been,
world is!”
“badly not to,
frighten have”
(siemu tutti frati e suoru quannu
u pani è ‘nto stissu casciuolo)
(munnu a statu e munnu è!)
(mali nun fari, scantu nun aviri)
“the house can entertain how
much master, his husband lives
how much his wife wants”
“who changes the old white the newhe knows what he leaves and he doesn’t know what it finds”
“disired horned that
the patience
comes you”
(a casa capi quantu voli ‘u patruni,
u maritu campa quantu voli a mugghieri )
(cu cancia a’ veccia ca’ nova
sapi chi lassa e nun sapi chi trova)